<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>だって、ピースボートですから | 平 一廣</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.fun-site.biz/taira/atom.xml" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11</id>
   <updated>2010-09-02T16:12:32Z</updated>
   
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.35</generator>

<entry>
   <title>第５９回　♪The Power of Love / Huey Lewis &amp; The News</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/2010/09/the_power_of_love_huey_lewis_t.html" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11.984</id>
   
   <published>2010-09-02T15:53:51Z</published>
   <updated>2010-09-02T16:12:32Z</updated>
   
   <summary> 愛の力を信じよう マイケル・J・フォックス主演の映画「Back to the ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.fun-site.biz/taira/">
      <![CDATA[<img alt="s-back-to-the-future%5B1%5D.jpg" src="http://www.fun-site.biz/taira/s-back-to-the-future%5B1%5D.jpg" width="320" height="240" />
愛の力を信じよう

マイケル・J・フォックス主演の映画「Back to the Future」が
公開されたのは85年のことだ。マーティー役のM.J.フォックスを
一躍有名にした大ヒット作品だが、かっこいい主題歌
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=-NMph943tsw">『The Power of Love』</a>を演奏していたのが、
このグループ、ヒューイルイス＆ザ・ニュースだ。

映画にはグループのリーダー、ヒューイ・ルイス自身も
オーディションの審査員としてカメオ出演している。
このグループの魅力はなんといってもヒューイの骨太ボーカルと
ストレートなロックン・ロールサウンドに尽きる。

The power of love is a curious thing
make a one man weep, make another man sing
Change a hawk to a little white dove
more than a feeling that's the power of love

Tougher than diamonds, rich like cream
Stronger and harder than a bad girl's dream
make a bad one good make a wrong one right
power of love that keeps you home at night

You don't need money, don't take fame
Don't need no credit card to ride this train
It's strong and it's sudden and it's cruel sometimes
but it might just save your life
That's the power of love
That's the power of love

愛のパワーを信じようぜ！と歌っている。噛み付くような歌い方が
印象的だ。愛の力はすごい。大の男を泣かせるかと思えば、
歌わずにはいられなくさせることも。
ダイアモンドより硬く、時にはクリームのようにソフト。
「悪」を「善」に変えたり、「鷹」を「鳩」に変えることだって
できるさ。そして、怒濤のコーラス部分へとつながっていく。

おカネも名声もいらない。「愛」という名の列車に乗るには
クレジット・カードもいらない、ときた。

「愛」の持つ不思議な力を例をたくさん出して歌っている。
愛は「誰かに何かをさせてしまう」という意味合いでmake という
動詞が何度も使われる。いわゆる使役動詞だ。

しかし、使役動詞などと小難しい文法用語を使うから、
英語嫌いを増やしてしまうのだ。Make はあくまで「～を作る」のが
コアの意味だ。「～させる」の意味のmake、
つまり使役動詞もこれで説明できる。

I will make you happy. つまり、you = happy な状態をmakeすると
考えてはどうだろう。
ボクは君が幸せである状態を作る。= 君を幸せにするよ。と考えよう。

第1バース(verse)に出てくる(Love)make a one man weep. = 
愛はひとりの男が泣きたくなる状態を作りだす　= 
「愛はひとりの男を泣かせてしまう」だ。

ひとつの単語をコアの意味でとらえることがいかに重要かがわかるだろう。　
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>第５８回　♪Listen to the Music / The Doobie Brothers</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/2010/08/listen_to_the_music_the_doobie.html" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11.979</id>
   
   <published>2010-08-26T14:29:21Z</published>
   <updated>2010-08-26T14:52:05Z</updated>
   
   <summary> これぞアメリカン・バンド 70年代を代表するアメリカンバンドといえば、 まず思...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.fun-site.biz/taira/">
      <![CDATA[<img alt="s-doobiebrothers%5B1%5D.jpg" src="http://www.fun-site.biz/taira/s-doobiebrothers%5B1%5D.jpg" width="320" height="231" />
これぞアメリカン・バンド

70年代を代表するアメリカンバンドといえば、
まず思い浮かべるのはイーグルスだろうか。
しかし、忘れちゃいけない、ドｳビーブラザースだ。
トム・ジョンストン親分の元に集まった腕自慢達。
ギターの魅力を再認識させてくれる名曲をたくさん残している。
とにかくノリが良くてゴキゲンな曲ばかりなのだ。

このバンドはコロコロとメンバーが入れ替わることでも有名である。
何人のメンバーがいるのか、よくわからなくなることがある。
74年あたりからトムが体調を崩し、公演を休みがちになると
当時スティーリー・ダンで活躍中だったマイケル・マクドナルドが
参加したあたりからバンドは徐々にAOR色を強めていく。

今週の曲はまだトムがバリバリ現役で歌っていた頃のヒットである。
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=GVgMzKMgNxw">♪Listen to the Music </a>はイントロのギターリフがゴキゲンな作品だ。
だいたいイントロのリフがカックイ曲はヒットすると決まっている。
MJのBlack and White しかり。

Don't you feel it growin', day by day
People gettin' ready for the news
Some are happy, some are sad
Got to let the music play
What the people need
Is a way to make 'em smile
Ain't so hard to do if you know how
Gotta get a message
Get it on through
Got to let the music play
Let the music play (Repeat)

Oh, oh, oh listen to the music
Oh, oh, oh listen to the music
Oh, oh, oh listen to the music
All the time, Let the music play
 
音楽賛歌みたいな曲だ。英語のポイントはズバリ、
タイトルにもなっているリッスンを取り上げよう。
Listen と意味が似た単語にHear がある。
では違いは何だろう。Hear は「耳で感知する」、	
Listenは「自分から聞こうとする」という意味だ。

よく日本語で「耳が遠い」などと言うが、あれは耳で
感知しずらくなったという意味だから、Hear を使って、
His hearing isn’t very good. と言えば、「彼は耳が遠い」ということ。

一方、Listenは音に注意を払いながら、自分から聴きにいくということだ。
子供が親の言うことを聴かない場合などは
My son never listens to me. = 息子は私の言うことなんか聞きやしない、と表現できる。
英語の聴き取りが苦手という時は I'm not good at listening English. と言えばいい。

では（　　）に	hear か　listen を入れてみてほしい。
I (    ) but (    ) nothing.= 耳をすましたけど、何も聴こえなかった。

最初がlistened, 次がheard だ。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>第57回　♪ I&apos;ll Have to Say I Love You in a Song / Jim Croce</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/2010/08/57_ill_have_to_say_i_love_you.html" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11.975</id>
   
   <published>2010-08-19T16:04:58Z</published>
   <updated>2010-08-19T16:22:54Z</updated>
   
   <summary> 歌に託して  バディ・ホリー、ジム・クロウチ、ジョン・デンバーそれぞれ活躍した...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.fun-site.biz/taira/">
      <![CDATA[<img alt="s-album-have-you-heard-jim-croce-live%5B1%5D.jpg" src="http://www.fun-site.biz/taira/s-album-have-you-heard-jim-croce-live%5B1%5D.jpg" width="240" height="240" />
歌に託して

 バディ・ホリー、ジム・クロウチ、ジョン・デンバーそれぞれ活躍した
時期は異なるが、米国を代表するこの3人のアーティストには共通点がある。
答えは当ブログを読み進むとわかる筈だ。

ジム・クロウチは1943年生まれ、1973年9月20日に他界している。
わずか30歳だった。死亡の直前にレコーディングした楽曲
♪I GOT A NAMEは死の3ヶ月後にリリースされ、大ヒット曲となった。
他にも♪Bad, Bad Leroy Brown, ♪Time in a Bottle等後世まで歌い継がれる
名曲を作り、そして歌った。

そしてこの曲<a href="http://www.youtube.com/watch?v=RabAcvizwKY">♪I'll  Have To Say I Love You In A Song</a>の発表へとつながる。
いわゆるギターの弾き語りというスタイルだが、lyrics（歌詞）を
とても大事にするシンガーだった。さてバディは22歳、
ジョンは53歳、そしてジムは30歳の時、すべて航空機事故で
命を落としている。

ジムの死後約2ヶ月後に発売されたシングル♪I Got a Name は
ジムの1人息子のことを歌っているが、皮肉にもこれが大ヒットとなる。
今週の一曲を見てみよう。

Well, I know its kind of late
I hope I didnt wake you
But what I got to say cant wait
I know you’d understand
cause every time I tried to tell you
the words just came out wrong
So Ill have to say I love you in a song

Yeah, I know its kind of strange
But every time I’m near you
I just run out of things to say
I know you'd understand
cause every time I tried to tell you
The words just came out wrong
So Ill have to say I love you in a song

愛する人に自分の想いを伝えたいが、その人を前にすると、
うまく言葉が出てこない。だから歌に託して想いを伝えるよ。
という内容だ。

Every time I tried to tell you, the words just came out wrong. 
このevery time は「～する時はいつでも」という意味。
Come out wrong は「（言葉が）間違って出てくる」。
つなげると、「君にボクの想いを伝えようとする時、いつでも
うまく言葉が出てこなくなるんだ」となる。「愛してる」の一言だけでなく、
もっと正確に自分の想いを伝えたくて、もがいている姿が目に浮かぶ。

Every time I see him, he looks lonely. = 彼を見かける時はいつも寂しそうだ。
Every time I go to that Izakaya, it’s closed. = その居酒屋へ行くと、いつも休みだ。
Every time I visit Kaz’s blog, I learn a new word. = カズのブログを読むと、
いつも新しい単語を覚える。　

そう言われたいね！
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>第５６回　♪　It&apos;s So Easy / Linda Ronstadt</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/2010/07/its_so_easy_linda_ronstadt.html" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11.970</id>
   
   <published>2010-07-29T14:33:08Z</published>
   <updated>2010-07-29T14:47:55Z</updated>
   
   <summary> 恋なんてカンタン 問題）70年代のウエストコースト・サウンドを代表する あるグ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.fun-site.biz/taira/">
      <![CDATA[<img alt="s-0-080202-03%5B1%5D.jpg" src="http://www.fun-site.biz/taira/s-0-080202-03%5B1%5D.jpg" width="233" height="240" />
恋なんてカンタン

問題）70年代のウエストコースト・サウンドを代表する
あるグループは当初リンダ・ロンシュタットのバックバンドとして
結成された。そのバンドとは？　答えはブログの最後に。

リンダは初めフォーク、カントリーミュージック中心に歌っていたが、
徐々にロック色を強めていった。低くて、太めの声はロック向きだ。
デビュー当時は他のアーティストのカバー曲を得意とし、
イーグルスの名曲「ならず者(Desperado)」のカバーは有名だ。

今週の一曲も元歌はバディ・ホリーだ。
繰り返されるIt's so easy to fall in love.というフレーズはいやでも
耳についてしまう。リンダの歌声はこちらから。 <a href="http://www.youtube.com/watch?v=_AtnfDo4PE8">♪It's so easy</a>

It's so easy to fall in love
It's so easy to fall in love
People tell me love's for fools
Here I go breaking all the rules

Seems so easy
Yeah, so doggone easy
Oh it seems so easy
Yeah where you're concerned 
My heart can learn
It's so easy to fall in love
It's so easy to fall in love

歌詞はいたってシンプルで特に難しいところはない。
4行目にbreakという単語が出てくる。
Here I go breaking all the rules. = ルールなんて壊すためにあるのよ。
さて質問です。Break とDestroyという意味の似ている単語 の
違いを知っていますか？辞書にはどちらも「壊す」とか「破壊する」
とでていて、その違いがよくわかない。

でも今日からははっきりと使い分けができるようになる。
1)The typhoon broke their house.    
2)The typhoon destroyed their house.
訳はどちらも「台風で彼らの家が壊れた」だ。
Break は部分破壊、Destroy は全壊を表す。
つまり、（１）は家が部分的に壊れただけなので、
その部分を修復すればまた住める。でも（２）は全体破壊だから、
もはや家として存在していない。

Break のコアの意味は「モノの一体性を壊す」であり、
言い換えると「連続性を絶つ」ことでもある。ここから、
lunch break =昼休み、summer break = 夏休み、
coffee break = コーヒーブレイク等の表現が出てくる。

例えば、ガラスが割れると、通常窓ガラスとしての
一体性はなくなるが、部分破壊なので修理すればまた使える。
そこでbreak the windowという表現をとる。これが枠ごと、
こなごなになってしまったら、destroyされたことになる。

昔、TV番組『Mission Impossible』（スパイ大作戦）の中で
「このテープは自動的に消滅する。。。」というくだりがあった。
ここではdestroyが使われていたのを思い出した。

（質問の答え）イーグルス　　　
◆『だって、ピースボートですから』は次週より
2回Summer Break をいただきます。
次回は8月20日（金）にお届けします。
Have a nice summer break!
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>第５５回　♪ Headlight Taillight / Janis Ian</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/2010/07/_headlight_taillight_janis_ian.html" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11.966</id>
   
   <published>2010-07-22T14:43:40Z</published>
   <updated>2010-07-22T15:05:14Z</updated>
   
   <summary> Headlight Taillight 今週はもうひとりのジャニスを紹介しよう...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.fun-site.biz/taira/">
      <![CDATA[<img alt="s-519E2NS391L%5B1%5D.jpg" src="http://www.fun-site.biz/taira/s-519E2NS391L%5B1%5D.jpg" width="240" height="240" />
Headlight Taillight

今週はもうひとりのジャニスを紹介しよう。
ジャニス・イアンの名を全国区にした楽曲としては
1977年に発表された♪Will You Dance?あたりをあげるのが妥当だと思う。

後にTBS系のドラマ『岸辺のアルバム』の主題歌として使われ、
ヒットしたので記憶している方も多いだろう。
ドラマは山田太一脚本で、中年夫婦（杉浦直樹、八千草薫）の
危機と子供達の成長や家庭崩壊というシリアスなテーマを扱っており、
最後は水害により主人公の田島家が崩壊して終わるという
実話を元にした衝撃的なものだった。

2003年にジャニスは同性愛者であることをカミングアウト。
そんな時期になんと当時NHKの大ヒット番組『プロジェクトＸ』の
挿入歌としても使われた中島みゆきの<a href="http://www.youtube.com/watch?v=3jCOZmVC_Q8">♪ヘッドライト・テールライト</a>を
英語でカバーした。

とうわけで女性シンガー最終回はジャニス・イアンのHeadlight Taillightで閉めよう。
まずは日本語の歌詞だ。

語り継ぐ人もなく
吹きすさぶ風の中へ
紛れ散らばる星の名は
忘れられても
ヘッドライト・テールライト　旅はまだ終わらない
ヘッドライト・テールライト　旅はまだ終わらない

時代がかった歌詞は紛れもなく中島みゆきの世界だ。
圧倒的存在感。彼女の卒論のテーマは「谷川俊太郎」だった。
では英訳された歌詞を見てみよう。

IF EVEN THE STARS
ARE TOSSED ON THE WIND
AND ALL OF THEIR NAMES
FORGOTTEN ONCE AGAIN

THEIR MEMORY IS CARVED
ON THE PAGES OF OUR HEARTS
THEIR SONG TRAVELS ON THE WIND
HEADLIGHT, TAILLIGHT

ほぼオリジナルに忠実な英訳ながら、　
ヘッドライト・テールライトの繰り返しに込められた想いは
さほど伝わってはこない。しかし第2バース(verse)の
Their song travels on the wind. は上手い訳だ。

今日のことばはこのtravelだ。Travel=move from one place to another 
というのがトラベルの意味だ。つまり、A地点からB地点へ
move するのがtravelだ。宿を予約して、航空券を確保し、
楽しい旅に出るのもtravel だ。でも毎日の通勤や通学も
トラベルだってこと。それに光が音より速いのもトラベルで表せる。
Travel=旅行する、だけじゃもったいない。

I travel to work by bike. = 自転車通勤してます。
Light travels faster than sound. = 光は音より速い。
I always try to travel light. = いつも身軽な旅を心がけています。



]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>第５４回　♪Move Over（ジャニスの祈り）/Janis Joplin</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/2010/07/move_overjanis_joplin.html" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11.959</id>
   
   <published>2010-07-15T14:16:34Z</published>
   <updated>2010-07-15T14:44:19Z</updated>
   
   <summary> ジャニスの祈り 問題）ロック史に残る1969年のウッドストックに参加し、 翌7...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.fun-site.biz/taira/">
      <![CDATA[<img alt="s-janis-joplin-srgb-resize%5B1%5D.jpg" src="http://www.fun-site.biz/taira/s-janis-joplin-srgb-resize%5B1%5D.jpg" width="200" height="240" />
ジャニスの祈り

問題）ロック史に残る1969年のウッドストックに参加し、
翌70年10月に27歳という若さで謎の死をとげた女性ロックシンガーとは？

答えはもちろんジャニス・ジョップリンだが、今週取り上げたのは
ジャニス渾身の一曲<a href="http://www.youtube.com/watch?v=MxdCWdaUv18">、♪Move Over</a>だ。

ジャニスはテキサス大に入学するも、ドロップアウトして、
サンフランシスコへ向かう。クラブでブルースやフォークを歌い始めた
この頃から麻薬に手を出した。そのジャニスが好んで飲んだのが
Southern Comfort だ。私も飲んだことがあるが、少し甘みがある
強いスピリッツだ。

なにしろ27歳で夭逝してしまったのだから、
ミュージシャンとして、活躍した期間はとても短い。にも関わらず、
その名はロック史上に輝いている。死後に発表されたアルバム
『パール』は彼女の作品中最高の売り上げを記録した。
独特のボイスと歌い方で圧倒的な存在感を示した。

職場にカラオケでジャニスを歌いまくるイギリス人女性がいる。
フツーの日本人なら絶対ジャニスの曲なんか歌おうと思わない。
しかし、あの絞り出すような歌い方を真似できればストレス発散に
なることは間違いない。まだ、聞いたことのない方はリンクを
貼っておくので、ぜひジャニスの声を聞いてみてほしい。

You say that it's over baby
You see that it's over now
But still you hang around
Now come on, won't you move over
You know that I need a man
You know that I need a man
But when I ask you to,
You just tell me that maybe you can
Please don't you do it to me babe, no
Please don't do it to me there babe

もう終わりなのね。なのにあなたはまだウロウロしてる。
さっさと行ってよ。　

男に振られた女のつよがりを歌っているのだが、
彼女の声を聞くと「振られた」という受け身ではなく、
「振った」のは彼女のほうという気がしてくる。
とにかくパワフルだ。タイトルのmove over は電車やソファで
詰めて座ってほしい時などに使える一言だ。
「ちょっと詰めてください」ということ。お願いだから丁寧に
Would you move over a bit, please? と言ってみよう。
もちろん歌詞ではもっと強い意味合いだ。

Move はぜひおさえておきたい基本動詞で、コアの意味は
change position, change place, change feelings である。
位置、場所、感情などを動かすという意味だ。
「I was really moved by Bagdad Café」＝バグダッド・カフェは
感動したよ。「来月引っ越していくんだ」なら、
I'm moving out next month. となる。
「大根を食べるとお通じがよくなるよ」もカンタンにmove を使って、
言える。Daikon moves your bowels.とわずか4語で言えてしまう。
bowels = 腸　切れ味のある動詞をうまく使うこと。

会話の達人は例外なく、動詞の達人でもある。
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>第５３回　♪ 青春の光と影(Both Sides Now) / Joni Mitchell</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/2010/07/_both_sides_now_joni_mitchell.html" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11.955</id>
   
   <published>2010-07-08T15:18:13Z</published>
   <updated>2010-07-08T15:36:35Z</updated>
   
   <summary> 才女ジョニ すばらしい邦題だ。歌詞を読み込むほどにうまいと唸ってしまう。 だっ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.fun-site.biz/taira/">
      <![CDATA[<img alt="s-joni-mitchell%5B1%5D.jpg" src="http://www.fun-site.biz/taira/s-joni-mitchell%5B1%5D.jpg" width="211" height="240" />
才女ジョニ

すばらしい邦題だ。歌詞を読み込むほどにうまいと唸ってしまう。
だって、オリジナルは<a href="http://www.youtube.com/watch?v=tKQSlH-LLTQ&feature=related"> ♪ Both Sides Now </a>= 「今では両側」だからね。
これじゃ日本では売れなかっただろう。
ジョニ・ミッチェルはカナダが生んだ才能あふれるシンガーだ。

音楽だけではなく、絵画でも独創的な作品をたくさん残している。
英語にversatile ということばがある。多才な、と言う意味だが、
正にジョニのためにあることばだ。
1969年から2007年までになんと、グラミー賞を9回受賞している。

近年、2007年にはジャズ界の大御所ハービー・ハンコック（ピアノ）が
ジョニに捧げたトリビュートアルバム「River-the joni letters」にジョニ本人も
参加し、グラミー賞最優秀アルバム賞を獲得した。
ジャズアーティストが最優秀アルバム賞を受賞したのは、その昔
「ゲッツ～ジルベルト」で同賞を獲得したスタンゲッツ以来、
実に約５０年ぶりのことだ。各ジャンルを代表する一流の
ミュージシャンがジョニに敬意を払い、ハービーの元に集まって作った
アルバムだ。それだけでもジョニの音楽が
どれくらい評価されているかがわかる。

Bows and flows of angel hair and ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere, I've looked at cloud that way.

But now they only block the sun, they rain and snow on everyone.
So many things I would have done but clouds got in my way.

I've looked at clouds from both sides now,
From up and down, and still somehow
It's cloud illusions I recall.
I really don't know clouds at all.

「雲をみながら、思った。昔は雲が幾重にもなって風に
流れる天使の髪やアイスリームのお城にも見えた。
でも今は太陽の光をさえぎり、雪や雨を降らせ、私のじゃまばかりするの。

よく考えたら、雲にも両面あるってことね。
いいことばかりじゃない。私が見てたのは雲の幻影なの？
雲のことなんて何もわかってない。」

そして、よくわかっていないのは雲のことだけじゃなく、愛もそうなの、と続く。
この曲は「雲」がテーマだ。
I've looked at clouds from both sides now. = 今では、雲にも両面あるってことがわかったの。このフレーズで思い浮かぶことわざがあるので、紹介しよう。

Every cloud has a silver lining. = どんなに辛くて、不愉快なことにも
良い面が潜んでいる。A silver lining= 銀色のライナー（良い面のたとえ）。

「すべての雲は銀色のライナーをまとっている」うまいことを言いますね。
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>第５２回　♪ You&apos;re So Vain / Carly Simon</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/2010/07/_youre_so_vain_carly_simon.html" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11.950</id>
   
   <published>2010-07-01T14:07:52Z</published>
   <updated>2010-07-01T14:40:06Z</updated>
   
   <summary> ♪ヨーソーベイン 先月のジャズに続いて今月は女性ロック歌手を取り上げる。 トッ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.fun-site.biz/taira/">
      <![CDATA[<img alt="s-493437_carlysimon_200x200%5B1%5D.jpg" src="http://www.fun-site.biz/taira/s-493437_carlysimon_200x200%5B1%5D.jpg" width="200" height="200" />
♪ヨーソーベイン

先月のジャズに続いて今月は女性ロック歌手を取り上げる。
トップバッターはカーリーサイモン。カーリーサイモンと言えば
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=mQZmCJUSC6g&feature=fvw">♪You' re So Vain(うつろな愛)</a>だ。♪ヨーソーベイン、の有名な
サビメロを覚えている方も多いだろう。

この歌、私はメロディも好きだったが、何と言っても彼女の声が
魅力的だった。女性としては、低めの声で、力強ささえ感じる。
日本ではこういう声ってどう映るのかな。私は好きだけど。

途中からコーラスにミック・ジャガーの声が聞こえてくる。
当時２人は友人同士で、ミックがコーラス隊に参加させてほしいと
頼み込んだらしい。ミックの声も相当に個性的だから、二人が
デュエットしたら、相当「えぐい」ことになるんじゃないだろうか。
いまからでも遅くはない。ぜひデュエットしてほしい。

この曲がヒットした72年に、カーリーはあのJ.テイラーと結婚している。
2児をもうけるも、83年に離婚。その後ヒット曲に恵まれなかったが、
89年に映画「Working Girl」の主題歌♪Let the River Run をヒットさせ、
同年のアカデミー歌曲賞を受賞した。
サビメロの歌詞を紹介しよう。そう、ヨーソーベインのところだ。

You're so vain
You probably think this song is about you
You're so vain
I'll bet you think this song is about you
Don't you? Don't you?
　自惚れ屋のあなた
　たぶんこの歌，自分のことだと思ってるでしょ

ホントにヨーソーベインと聞こえる。じゃいっそのこと、自分の耳で
聞こえるように覚えてしまったらどうだろう。つまり、英語は辞書の発音記号通りに
発音されることは希なわけで、だったら自分の耳で聞こえたように
身体で記憶してはどうかという提案である。

実際目で単語を覚えても、聞いてわからなければあまり意味がない。
もちろん「会話はできなくてもいい。読めればそれで充分」
という人にとっては意味のない提案なのだが、英語がこれだけ世界中に
普及してくると、そうも言っていられないだろう。

その意味で始めて英語に接した日本人は正しかった。
ワイシャッと聞こえたのは、White Shirt だったのだ。
但し、情報が少ない時代だったのだろうか、
カラーのシャツもワイシャツと覚えてしまった。
しかし、カタカナ表記も場合によってはむしろ理にかなっているということだ。

マイコー：Michael
マネ：Money 
ギミアブレイク：Give me a break

自分の耳を信じよう。
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>第５１回　♪　Route 66/Chie Ayado</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/2010/06/route_66chie_ayado.html" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11.945</id>
   
   <published>2010-06-24T14:29:07Z</published>
   <updated>2010-06-24T14:46:15Z</updated>
   
   <summary> アメリカ版ロマンチック街道 女性ジャズシンガーの最終回を飾るのは我らが智恵姉ち...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.fun-site.biz/taira/">
      <![CDATA[<img alt="s-200px-Route66_sign%5B1%5D.jpg" src="http://www.fun-site.biz/taira/s-200px-Route66_sign%5B1%5D.jpg" width="200" height="138" />
アメリカ版ロマンチック街道

女性ジャズシンガーの最終回を飾るのは我らが智恵姉ちゃんだ。
出身は福岡だが、育ちは大阪。地元の高校卒業後、渡米。
クラブや教会で好きなゴスペルを歌いながら歌唱力を磨いた。

数年前に川崎ミューザという、小奇麗なコンサートホールで
彼女の生歌を聴いた。弾き語りで2時間のステージの約1/3は軽妙な
トークだった。彼女の「しゃべり」を聴きたくて会場へ足を運ぶ人も
多いと聞く。確かに面白い。そして元気が出る。私なりに理由を考えてみた。

渡米後、縁あって、アフリカ系米国人と結婚し、男の子を儲けるも、
数年で離婚。帰国したが、泣かず、飛ばず。そして、実母の介護、
自身の乳がん、、、何を歌っても「苦労」という名のスパイスが
感じられるのだ。Jポップを歌っても綾戸節になってしまう。

コンサートではなんとキーヨ（スミマセン。尾崎紀世彦のことです。）
の名曲『また逢う日まで』を聞かせてくれました。
綾戸の音源がみつからないため、めずらしい<a href="http://www.youtube.com/watch?v=UyhkBg8wOBo&feature=related">R Stones の歌うルート66</a>を聞いてほしい。

Well if you ever plan to motor west 
Just take my way that's the highway that's the best 
Get your kicks on Route 66 

Well it winds from Chicago to L.A. 
More than 2000 miles all the way 
Get your kicks on Route 66 

Well goes from St. Louie down to Missouri 
Oklahoma city looks oh so pretty 
You'll see Amarillo and Gallup, New Mexico 
Flagstaff, Arizona don't forget Winona 
Kingman, Barstow, San Bernadino 

特に難しい英語はないが、面白いのはmotor の使い方だ。
If you ever plan to motor west ＝もし、西へ向かうつもりなら
このmotorは動詞で、今ならdrive を使うのが一般的だ。

これはブリティッシュ・イングリッシュでしかも相当に古風な使い方。
Do you know anybody who's looking for a used motor? ＝誰か中古車を
探している人を知らないか？これはクルマという意味の名詞だが、
やはり古い使い方だ。

あとはmotor industry＝自動車産業, motor insurance＝自動車保険と、
形容詞としても使うがいずれもイギリス英語だ。

ルート66はアメリカ中西部の大都市シカゴから西へ、
カリフォルニアのサンタモニカまで続く約2,350マイル（3,760km）
の国道だが、1985年に廃線となった。
現在では景観街道（historic road）に指定されていて、
今でも多くの人々が訪れる。
ルート66は街道沿いの町を歌った歌で、ナット・キング・コールの歌が
最も有名。60年代には同名のTVドラマも作られ、人気があった。

私個人的にはTV「サンセット77」の方が好きだったけどね。
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>第５０回　♪　If I had you / Diana Krall</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/2010/06/if_i_had_you_diana_krall.html" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11.940</id>
   
   <published>2010-06-17T16:18:40Z</published>
   <updated>2010-06-17T16:40:44Z</updated>
   
   <summary> Fly me to the moon 今週の貴女はダイアナ・クラール。46歳。...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.fun-site.biz/taira/">
      <![CDATA[<img alt="s-Diana_krall%5B1%5D.jpg" src="http://www.fun-site.biz/taira/s-Diana_krall%5B1%5D.jpg" width="211" height="240" />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=qVCgf6_M7i4&feature=related">Fly me to the moon</a>

今週の貴女はダイアナ・クラール。46歳。カナダ出身。
名門バークリー音楽院卒。同期にピアノの小曽根真がいる。
2003年にエルビス・コステロと結婚。メモ書き風に記すとこんなカンジかな。

ジャズシンガーとしては最も油の乗った年齢だと思う。
歌好し、ルックス良し、ピアノ上手しで、言うことなし。乗ってきたゾ。
♪If I had youは「ナット・キング・コールに捧ぐ」と題した
トリビュート・アルバムに収められている楽曲だが、
このアルバム、とても選曲が良い。しっとりバラードから、
ミディアムテンポ、そしてアップテンポで軽快に飛ばす曲まで
センスの良い並べ方だ。

シンガーは表現力が生命だが、特にジャズシンガーはいかに感情豊かに
表現するかがとても重要だ。その点、彼女はとても歌詞を大事に
歌っていて、好感が持てる。まだ40代という若さだから、
これからもっともっと上手くなるんだろな。

今度来日する時はぜひステージを観てみたい。
ブログ用のビジュアルを選ぶのもどれを選ぶか、迷うくらい、
どれも美しい！いや、正確には極上の美人というわけではないが、
「手の届く美しさ」だ。

I could show the world how to smile 
I could be glad all of the while 
I could change the gray skies to blue 
If I had you 

I could leave my old days behind 
Leave all my pals, I'd never mind 
I could start my life anew 
If I had you 　　　　

とこんなカンジの歌詞だ。英語のポイントはおわかりでしょうか。
ちょっと文法を覚えている人ならすぐ、ピンとくると思う。
みんな嫌いな仮定法だ。極力難しい文法用語はやめよう。

「もし～ならば、～だ」の文章だ。では「もし～ならば」の文章が
すべて仮定法かというとそうではない。このあたりがうまく消化
できなくて、学生は英語嫌いになっていく。

簡単に言うとこうだ。絶対に実現不可能なことを仮定するのが仮定法。
だから、「もし、明日雨が降ったら。。。」は仮定法ではない。
	
If it rains tomorrow, we should cancel our picnic.＝もし、明日雨なら、
ピクニックはキャンセルしよう。　明日、雨が降る可能性が
残されているなら、仮定法は使わない。
3行目を見て欲しい。I could change the gray skies to blue.＝
曇り空だって青空に変えられる、もし、君がボクのものなら。

これは自分の力で変えられるものではない。だから仮定法を使う。

元歌はナット・キングコール（男性）だから、これは男性が
女性に向けて歌ったものだが、今の時点で彼女のココロを
取り戻すのは不可能なのだろう。だから仮定法で表現してある。
実現不可能な仮定をする場合はIf の後は動詞の過去形を置くのがルール。
だからIf I HAD youとなる。

わたしがマラソンで優勝する可能性が0%なら、If I won the marathon,　
と仮定法を使うし、全盛期の高橋尚子なら、If she wins the marathon, となるだろう。 

お詫び：今週の楽曲はどうしてもネット上で見つかりませんでした。
代わりにクラールの別の曲をお楽しみください。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>第４９回　♪You&apos;d Be So Nice to Come Home to/Helen Merrill</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/2010/06/youd_be_so_nice_to_come_home_t.html" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11.936</id>
   
   <published>2010-06-10T15:20:15Z</published>
   <updated>2010-06-10T15:38:48Z</updated>
   
   <summary> ニューヨークのため息 “ニューヨークのため息”。それがヘレン・メリルの別名だ。...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.fun-site.biz/taira/">
      <![CDATA[<img alt="s-img62.jpg" src="http://www.fun-site.biz/taira/s-img62.jpg" width="243" height="240" />
ニューヨークのため息

“ニューヨークのため息”。それがヘレン・メリルの別名だ。
1930年生まれの御年80歳。日本ではサラ・ボーンやビリー・
ホリデイの影に隠れてその名を知る人はジャズファンに限られる
かもしれない。しかし、このコール・ポーター作の名曲を有名に
したのは間違いなくヘレン・メリルだ。

14歳でN.Y. ブロンクスのクラブで歌い始めたというから、
我が国の「ちょっと出」のポップス歌手とは年季の入り方が違う。
この曲<a href="http://www.youtube.com/watch?v=XqzqW44waVs">You'd Be So Nice to Come Home to</a>が収められているのは
Helen Merrill with Clifford Brownという彼女の初リーダーアルバムなのだが、
実はこのアルバム、トランペットのクリフォード・ブラウンを
有名にしたアルバムでもある。2人は偶然同じ年に生まれている。

しかし、この天才トランペッターは公演旅行の移動中に自動車事故で
急逝してしまう。わずか25年の生涯だった。まさにこれからと
いう時に突然訪れた死。ヘレンのため息に寄り添うブラウニーの
艶っぽいトランペットの響きを感じてほしい。
まるで主旋律のようなアドリブ。そう、メロディを持ったアドリブだ。
実に聞き応えがある。

You'd be so nice to come home to
You'd be so nice by the fire
While the breeze on high sang a lullaby
You'd be all that I could desire
^Under stars chilled by the winter
Under an August moon burning above
You'd be so nice, you'd be paradise
To come home to and love

歌のタイトルでもある一行目の訳は諸説ある。
ここでは「帰ってくれたら、嬉しいわ」と訳してみよう。
日本語では主語を言うのは野暮というものだ。嬉しいのはもちろん私だが、
英語でYouを主語にして表現したところがユニークで、
だからこそ、記憶に残るタイトルなのだ。

もし、これをI’m so happy if you come home to.　又は、
It's so nice for you to come home to.としたらどうだろう。
まるで英語の教科書に載っているような例文になってしまう。
『同じことを主語を変えて表現してみる』それだけで気分が変わり、
ありふれた日常が恋物語に変身する。

暖炉の側にあなたがいて
そよかぜの中で、子守歌を歌うわ
あなたがいてくれたら、ほかに何もいらない
凍てつくような冬の星空の下でも、
煌々と輝く8月の月の下でも
あなたがいれば、それでいいの

Breeze という耳に心地よく響く単語を覚えよう。
ブリーズはそよ風。海から陸へ向かって吹く風ならsea breezeだ。
しゃれた言い回しを紹介しよう。Shoot the breezeといい、
誰かと取り留めもないおしゃべりをする、という意味だ。
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>第４８回　♪ Mack the Knife/Ella Fitzgerald</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/2010/06/_mack_the_knifeella_fitzgerald.html" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11.929</id>
   
   <published>2010-06-03T16:21:01Z</published>
   <updated>2010-06-03T16:34:41Z</updated>
   
   <summary> ジャズ・ボーカルの御三家 今年も早6月。正にTime flies.を実感してい...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.fun-site.biz/taira/">
      <![CDATA[<img alt="s-330313091%5B1%5D.jpg" src="http://www.fun-site.biz/taira/s-330313091%5B1%5D.jpg" width="245" height="240" />
ジャズ・ボーカルの御三家

今年も早6月。正にTime flies.を実感している。
今月は女性ジャズシンガーを取り上げる。
まずはジャズ界の御三家を紹介しよう。
サラ・ヴォーン、カーメン・マクレエ、
そして今回取り上げるエラ・フィッツジェラルドの三人だ。
しかし、ジャズボーカルを語る際にはずせない歌手があと
ひとりいる。ビリー・ホリディだ。
つまり、ビリー・ホリディは御三家の上に君臨するのだ。

さて私は学生時代から、ロック同様ズージャ
（【名】タモリや大橋巨泉が好んで使っていた言い方。
単にことばを反対から言っているだけだが、
いかにも訳知り顔でツウな感じが受けた。
（例）ざぎん＝銀座、ヒーコー＝珈琲。）も好きで今でもよく聴いている。

大学のあった四ッ谷には「いーぐる」という
老舗のジャズ喫茶（なつかしい響きだね）があり、
授業の合間に足繁く通ったものだ。ちなみに「いーぐる」は今も健在である。

エラは1996年6月15日に76歳で生涯を閉じたが、14歳の時、
母親と死別して以来、売春宿やマフィアの下働きをしたり、
はてはホームレス生活を経験するなど幼少の頃より壮絶な人生を送った。
転機はエラが17歳の時に訪れる。
N.Y.ハーレムの有名なアポロ・シアターでのアマチュア歌手コンテストで
優勝すると、プロのバンドから専属歌手として誘われることになる。
プロ歌手としていくつかのレコード会社を渡り歩いたが、
1960年にベルリンで行ったライブの模様を収めたのが
名盤Ella in Berlinに収められている<a href="http://www.youtube.com/watch?v=hRyDB4RWJdw">Mack the Knife（マック・ザ・ナイフ）</a>だ。

このアルバムではピアノトリオにギターのジム・ホールを加えたカルテットを
バックに「風と共に去りぬ」「ミスティ」等の名唄を聞かせてくれる。
エラのベスト盤と言っていいだろう。

Oh, the shark has pretty teeth, dear　　　ああ、鮫には素敵な歯があるさ
And he shows them pearly white　　　　　真珠のように白い歯を光らせてる
Just a jackknife has Macheath, dear　　　マックヒースにはドスがある
And he keeps it out of sight　　　　　　　だが見せびらかしはしないのさ
　
When the shark bites with his teeth, dear　　　鮫がその歯で噛みつけば
Scarlet billows start to spread　　　　　　　真っ赤な大波が広がっていく
Fancy gloves, though, wears Macheath, dear　　だがマックヒースはしゃれた手袋をして
So there's not a trace of red　　　　　　赤い血の跡なんか残さない

オリジナルは『三文オペラ』という戯曲の中で歌われた唄だが、
マック・ザ・ナイフとはロンドンの貧民街の顔役だった
男の名である。

the shark bites with his teeth.という歌詞が出てくる。　
bite は「噛む」という意味だ。「かじる」と言ってもいい。
面白い熟語があるので、紹介しよう。

bite the bullet = (弾丸を噛む)つまり、あえて困難や難局に立ち向かう、
勇気を出して、難しい状況に向かっていくといった意味合いで使う。
（例）I hate to go to the dentist, but I have to bite the bullet.
（歯医者へ行くのは気が進まないが、行かなきゃならない。）

So long!]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>第４７回　♪　Killing Me Softly with His Song / Roberta Flack</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/2010/05/killing_me_softly_with_his_son.html" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11.925</id>
   
   <published>2010-05-27T14:32:28Z</published>
   <updated>2010-05-27T14:42:04Z</updated>
   
   <summary> ネスカフェ・ソング ネスカフェのCMに使われ一躍有名になった曲だ。 確かにメロ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.fun-site.biz/taira/">
      <![CDATA[<img alt="s-roberta.flack%5B1%5D.jpg" src="http://www.fun-site.biz/taira/s-roberta.flack%5B1%5D.jpg" width="241" height="240" />
ネスカフェ・ソング

ネスカフェのCMに使われ一躍有名になった曲だ。
確かにメロディを聴くと、コーヒーを入れるあのおいしそうな
音が聞こえてくる。今週の一曲<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Nh0DxmfmLSU">Killing Me Softly with His Song </a>は
ロバータ・フラックのために書かれた楽曲ではなかった。

彼女が偶然、飛行機の機内BGMで流れてくるのを聞いて、
気に入りレコーディングしたところ、大ヒットしてしまった。
1973年2月から5週連続で全米ヒットチャートのトップに輝き、
その年のグラミー賞3部門受賞という快挙を成し遂げた曲だ。

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

I heard he sang a good song, I heard he had a style
And so I came to see him, to listen for a while
And there he was, this young boy, a stranger to my eyes

いきなりサビメロから入る。Strumはギターのような小型の弦楽器を
“つまびく”の意味だ。主人公は評判を聞いて、“彼”の歌を聴きにきた。
初めて見る顔。若い男だ。なるほど、私のココロの痛みをつまびいて
くれるようだ。彼の歌は私の人生そのもの。

そして、サビの繰り返しが現れる。
Killing me softly with his song = 彼の歌で私をそんなにせめないで！
Kill は「殺す」ばかりではない。「苦痛を与える」という意味もある。
I must sit down.  My feet are killing me. ＝座りたい。足が痛くてたまらない。
また、dressed to kill という成句があり、「悩殺的な服を身につける」
という意味に使われる。　Kill time といえば、「暇をつぶす」ということ。

6月、7月と女性歌手を取り上げます。6月はJazzシンガーです。お楽しみに！
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>♪　第４６回　School&apos;s Out/Alice Cooper</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/2010/05/schools_outalice_cooper.html" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11.920</id>
   
   <published>2010-05-20T15:12:04Z</published>
   <updated>2010-05-20T15:30:46Z</updated>
   
   <summary> ゾンビはお好き？ 洋楽は好きだったが、手当たり次第に聴いていた訳ではない。 ビ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.fun-site.biz/taira/">
      <![CDATA[<img alt="s-WB8188~Alice-Cooper-Schools-Out-Posters%5B1%5D.jpg" src="http://www.fun-site.biz/taira/s-WB8188~Alice-Cooper-Schools-Out-Posters%5B1%5D.jpg" width="155" height="240" />
ゾンビはお好き？

洋楽は好きだったが、手当たり次第に聴いていた訳ではない。
ビートルズやストーンズ等は例外でむしろ、米国やカナダのミュージシャンが
好きだった。60年代にビートルズ出現後はBritish Invasionというくらい、
アメリカ勢は押されっぱなしだった。しかし、70年代に入るとその流れに
変化が出始める。

まず英国からT REXやデビッド・ボウイという新勢力が現れる。
グラム・ロックの台頭だ。それに対抗するようにアメリカからも
ビジュアル系ロックスターが出現した。それが今週の男アリス・クーパーだ。

私はどちらかというと、ウエスト・コースト系爽やか、
アコースティック音楽が好きだったから、アリス・クーパーは
好みではなかった。そのゾンビのようなメークから生まれる
音楽はどうしても好きになれなかった。
しかし、エアロ・スミスもトーキング・ヘッズもAlice Cooper に
影響を受けたと告白していることからもわかるように、ハードロック系
ミュージシャンへの影響力は大きかった。　

この曲は曲名とメロディ、リズムが渾然一体となってアンチ体制の
代表曲として扱われ、当然だがティーンズに絶大なる支持を得ていた。
だって、タイトルが<a href="http://www.youtube.com/watch?v=XbNEOJMGFAo">School's  Out（学校なんか永遠にお休みだ！）</a>だからね。
子供には大受け、学校や親からは当然睨まれた。

School's out for summer.　　学校は夏休み
School's out forever. 　　　いや、永遠に休みにしよう
School's been blown to pieces. 　学校なんて粉々になっちまった

No more pencils, no more books, no more teachers' dirty looks. 
Well, we got no class, and we got no principles, 
and we got no innocence; we can't even think of a word that rhymes. 

School's out for summer.
School's out forever.
School's been blown to pieces.

♪スクールズ、アウト、フォレバー～と呪文のように
繰り返される。
 
英語ではこのout のような誰でも知っている単語が侮れないのである。
●　Keep out. ＝　入ってはならない。（離れて）
●　I came here a minute ago, but you were out. = 少し前にも来たが、君は留守にしてた ね。（留守にして）
●	You can't hide your gambling. The secret is out.ギャンブル癖をかくしてはおけないよ。ヒミツにはしておけないんだ。（公になって）
　他にも（負けて）（手に入らない）等たくさんの意味合いで使われる。

カンタンな単語を深く知ることが肝要というお話だ。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>第４５回　♪ 青い影(A Winter Shade of  Pale)/Procol Harum</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.fun-site.biz/taira/2010/05/_a_winter_shade_of_paleprocol.html" />
   <id>tag:www.fun-site.biz,2010:/taira//11.915</id>
   
   <published>2010-05-13T11:35:46Z</published>
   <updated>2010-05-13T16:31:59Z</updated>
   
   <summary> 「青い影」という曲名やプロコル・ハルムというグループ名を 知らない人でもこの曲...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.fun-site.biz/taira/">
      <![CDATA[<img alt="s-2588.jpg" src="http://www.fun-site.biz/taira/s-2588.jpg" width="242" height="240" />

「青い影」という曲名やプロコル・ハルムというグループ名を
知らない人でもこの曲を聴けば、「ああ、あの曲か」とわかるはずだ。
プロコル・ハルムは1967年に結成されたブリティッシュロックバンドで、
これがデビュー曲である。

イントロを聴いてみよう。
荘厳なオルガンの響きはまるでバッハを思わせる。当時の他のどの曲にも
見られないユニークなテクスチャーの曲だ。CMやTVドラマで多様される理由だ。
ロック史上1967年にはどのような楽曲が登場したのだろうか。
ビーチ・ボーイズの「英雄と悪漢」ドアーズの「ハートに火をつけて」などなど。
しかし、この年は我らがビートルズの「サージェント・ペパーズ」が世に出た年だ。
あのアルバムのお陰で他のアルバムは全部、かすんでしまった。

しかし、そんな環境にあって、<a href="http://www.youtube.com/watch?v=AidojLd-E7E">「青い影(A Winter Shade of Pale)」</a>だけは別格だった。
これだけインパクトのある曲だから、当然幾多のアーティストがカバーしている。
ジョー・コッカー、サラ・ブライトマン、国内ではアンジェラ・アキもカバーしている。
今回は優雅にサラ・ブライトマンで聞いていただこう。
We skipped the light fandango
turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
but the crowd called out for more
The room was humming harder
as the ceiling flew away
When we called out for another drink
the waiter brought a tray

軽いファンダンゴ（スペインの陽気な踊り）でスキップしたら
カートを押してフロアの向こうへ行かせてしまった
ちょっと船に酔っていたんだ
でももっとやれとみんな言っている
天井が高くなって
部屋がうるさくなってきた感じ
もう一杯頼んだら
ウエイターがトレイを持ってきた

なんとも難解な歌詞だ。各ラインがバラバラで支離滅裂。
当時はサイケデリックだの、LSDだのがはやっていた時代だから、
きっとクスリでもやりながら、作った曲なのだろうか。でもこれは
英語を学ぶ人のためのブログでもあるので、ポイントをひとつ。

3行目のI was feeling kinda seasick. ＝ちょっと船酔いだったんだ。
これは短いので、文章ごと覚えよう。kinda=kind of （～のような）
  I was feeling carsick ＝クルマに酔っていた。
　Have you ever felt airsick? ＝飛行機酔いって経験したことある？
ほかに酔うものはないかな。あった。「酒に酔う」。でもこれはsick
とは言わない。
I got so drunk last night. ＝昨晩はかなり酔ってしまった。

ひっかけ問題でした。ではまた来週
Cheers !

]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>
