
Headlight Taillight
今週はもうひとりのジャニスを紹介しよう。
ジャニス・イアンの名を全国区にした楽曲としては
1977年に発表された♪Will You Dance?あたりをあげるのが妥当だと思う。
後にTBS系のドラマ『岸辺のアルバム』の主題歌として使われ、
ヒットしたので記憶している方も多いだろう。
ドラマは山田太一脚本で、中年夫婦(杉浦直樹、八千草薫)の
危機と子供達の成長や家庭崩壊というシリアスなテーマを扱っており、
最後は水害により主人公の田島家が崩壊して終わるという
実話を元にした衝撃的なものだった。
2003年にジャニスは同性愛者であることをカミングアウト。
そんな時期になんと当時NHKの大ヒット番組『プロジェクトX』の
挿入歌としても使われた中島みゆきの♪ヘッドライト・テールライトを
英語でカバーした。
とうわけで女性シンガー最終回はジャニス・イアンのHeadlight Taillightで閉めよう。
まずは日本語の歌詞だ。
語り継ぐ人もなく
吹きすさぶ風の中へ
紛れ散らばる星の名は
忘れられても
ヘッドライト・テールライト 旅はまだ終わらない
ヘッドライト・テールライト 旅はまだ終わらない
時代がかった歌詞は紛れもなく中島みゆきの世界だ。
圧倒的存在感。彼女の卒論のテーマは「谷川俊太郎」だった。
では英訳された歌詞を見てみよう。
IF EVEN THE STARS
ARE TOSSED ON THE WIND
AND ALL OF THEIR NAMES
FORGOTTEN ONCE AGAIN
THEIR MEMORY IS CARVED
ON THE PAGES OF OUR HEARTS
THEIR SONG TRAVELS ON THE WIND
HEADLIGHT, TAILLIGHT
ほぼオリジナルに忠実な英訳ながら、
ヘッドライト・テールライトの繰り返しに込められた想いは
さほど伝わってはこない。しかし第2バース(verse)の
Their song travels on the wind. は上手い訳だ。
今日のことばはこのtravelだ。Travel=move from one place to another
というのがトラベルの意味だ。つまり、A地点からB地点へ
move するのがtravelだ。宿を予約して、航空券を確保し、
楽しい旅に出るのもtravel だ。でも毎日の通勤や通学も
トラベルだってこと。それに光が音より速いのもトラベルで表せる。
Travel=旅行する、だけじゃもったいない。
I travel to work by bike. = 自転車通勤してます。
Light travels faster than sound. = 光は音より速い。
I always try to travel light. = いつも身軽な旅を心がけています。


ファンサイト有限会社







