
夢やぶれて
昨年イギリスで最も売れた楽曲は、シングルではレディ・ガガの
『ポーカー・フェイス』、アルバム部門で首位を獲得したのが
スーザン・ボイルの『夢やぶれて(I Dreamed A Dream)』だった。
スーザンは英国のオーディション番組『ブリテンズ・ゴット・タレント』に
出演し、およそその容姿からは想像もできない華麗な美声を披露し、
世界中にその名が知れ渡った。この中年オバチャンのサクセス・ストーリーは
話題性充分で、昨年末の紅白にもゲスト出演したことは記憶に新しい。
この曲『I Dreamed A Dream』は、スーザンを有名にした運命的な楽曲で、
日本でもロングランされているミュージカル『レ・ミゼラブル』の
劇中歌である。シングルマザーの女工、ファンティーヌが、売春婦に転落
していく身の不幸を歌っているのだが、スーザン自身が
「プロの歌手になりたい」という夢を持ちながらも、母親の介護に追われて、
なかなかチャンスに恵まれなかったといういきさつを考えると、
本人も意識的にこの曲を選んだのかもしれない。
“つき”を呼び込むのも才能だとすれば、スーザンの才能がなせるワザだ。
中ほどにこんな歌詞がでてくる。
But the tigers come at night
With their voices soft as thunder
As they tear your hopes apart
And they turn your dream to shame
だけど夜になると虎たちがやってきて
雷のようなうなり声をあげながら
希望を引き裂いた
夢を恥へと変えてしまった
ここで、虎(tigers)とはおカネで女を買う男どもを指す。
tear~apart は~を引き裂くこと。そして、turn your dream to shame で
夢(dream)を恥(shame)に変える(turn)ということ。
Turnは進んでいる方向を変えることで、スイッチ類は昔、ぐるぐると回転させて
オンとオフを切り替えていたことを思い出すと、イメージしやすいだろう。
スイッチを入れるのは turn on, 切るのは turn off だ。
Turnのコアの意味は方向を変えることだから、転じて~になるという意味にもなる。
「来月で50歳になる」といいたければ、I will turn 50 next month.と言えばいい。
ではBabies turn a lot during the night. はどんな意味だろう。
正解は「赤ちゃんは夜中に何度も寝返りを打つ。」ということ。
寝返りという日本語は一見むずかしそうだが、意味(機能)を考えれば
とてもカンタンな英語で言えてしまう。


ファンサイト有限会社







