2010年07月29日

2010/7/29
第56回 ♪ It's So Easy / Linda Ronstadt

s-0-080202-03%5B1%5D.jpg
恋なんてカンタン

問題)70年代のウエストコースト・サウンドを代表する
あるグループは当初リンダ・ロンシュタットのバックバンドとして
結成された。そのバンドとは? 答えはブログの最後に。

リンダは初めフォーク、カントリーミュージック中心に歌っていたが、
徐々にロック色を強めていった。低くて、太めの声はロック向きだ。
デビュー当時は他のアーティストのカバー曲を得意とし、
イーグルスの名曲「ならず者(Desperado)」のカバーは有名だ。

今週の一曲も元歌はバディ・ホリーだ。
繰り返されるIt's so easy to fall in love.というフレーズはいやでも
耳についてしまう。リンダの歌声はこちらから。 ♪It's so easy

It's so easy to fall in love
It's so easy to fall in love
People tell me love's for fools
Here I go breaking all the rules

Seems so easy
Yeah, so doggone easy
Oh it seems so easy
Yeah where you're concerned
My heart can learn
It's so easy to fall in love
It's so easy to fall in love

歌詞はいたってシンプルで特に難しいところはない。
4行目にbreakという単語が出てくる。
Here I go breaking all the rules. = ルールなんて壊すためにあるのよ。
さて質問です。Break とDestroyという意味の似ている単語 の
違いを知っていますか?辞書にはどちらも「壊す」とか「破壊する」
とでていて、その違いがよくわかない。

でも今日からははっきりと使い分けができるようになる。
1)The typhoon broke their house.
2)The typhoon destroyed their house.
訳はどちらも「台風で彼らの家が壊れた」だ。
Break は部分破壊、Destroy は全壊を表す。
つまり、(1)は家が部分的に壊れただけなので、
その部分を修復すればまた住める。でも(2)は全体破壊だから、
もはや家として存在していない。

Break のコアの意味は「モノの一体性を壊す」であり、
言い換えると「連続性を絶つ」ことでもある。ここから、
lunch break =昼休み、summer break = 夏休み、
coffee break = コーヒーブレイク等の表現が出てくる。

例えば、ガラスが割れると、通常窓ガラスとしての
一体性はなくなるが、部分破壊なので修理すればまた使える。
そこでbreak the windowという表現をとる。これが枠ごと、
こなごなになってしまったら、destroyされたことになる。

昔、TV番組『Mission Impossible』(スパイ大作戦)の中で
「このテープは自動的に消滅する。。。」というくだりがあった。
ここではdestroyが使われていたのを思い出した。

(質問の答え)イーグルス   
◆『だって、ピースボートですから』は次週より
2回Summer Break をいただきます。
次回は8月20日(金)にお届けします。
Have a nice summer break!

2010年07月22日

2010/7/22
第55回 ♪ Headlight Taillight / Janis Ian

s-519E2NS391L%5B1%5D.jpg
Headlight Taillight

今週はもうひとりのジャニスを紹介しよう。
ジャニス・イアンの名を全国区にした楽曲としては
1977年に発表された♪Will You Dance?あたりをあげるのが妥当だと思う。

後にTBS系のドラマ『岸辺のアルバム』の主題歌として使われ、
ヒットしたので記憶している方も多いだろう。
ドラマは山田太一脚本で、中年夫婦(杉浦直樹、八千草薫)の
危機と子供達の成長や家庭崩壊というシリアスなテーマを扱っており、
最後は水害により主人公の田島家が崩壊して終わるという
実話を元にした衝撃的なものだった。

2003年にジャニスは同性愛者であることをカミングアウト。
そんな時期になんと当時NHKの大ヒット番組『プロジェクトX』の
挿入歌としても使われた中島みゆきの♪ヘッドライト・テールライト
英語でカバーした。

とうわけで女性シンガー最終回はジャニス・イアンのHeadlight Taillightで閉めよう。
まずは日本語の歌詞だ。

語り継ぐ人もなく
吹きすさぶ風の中へ
紛れ散らばる星の名は
忘れられても
ヘッドライト・テールライト 旅はまだ終わらない
ヘッドライト・テールライト 旅はまだ終わらない

時代がかった歌詞は紛れもなく中島みゆきの世界だ。
圧倒的存在感。彼女の卒論のテーマは「谷川俊太郎」だった。
では英訳された歌詞を見てみよう。

IF EVEN THE STARS
ARE TOSSED ON THE WIND
AND ALL OF THEIR NAMES
FORGOTTEN ONCE AGAIN

THEIR MEMORY IS CARVED
ON THE PAGES OF OUR HEARTS
THEIR SONG TRAVELS ON THE WIND
HEADLIGHT, TAILLIGHT

ほぼオリジナルに忠実な英訳ながら、 
ヘッドライト・テールライトの繰り返しに込められた想いは
さほど伝わってはこない。しかし第2バース(verse)の
Their song travels on the wind. は上手い訳だ。

今日のことばはこのtravelだ。Travel=move from one place to another
というのがトラベルの意味だ。つまり、A地点からB地点へ
move するのがtravelだ。宿を予約して、航空券を確保し、
楽しい旅に出るのもtravel だ。でも毎日の通勤や通学も
トラベルだってこと。それに光が音より速いのもトラベルで表せる。
Travel=旅行する、だけじゃもったいない。

I travel to work by bike. = 自転車通勤してます。
Light travels faster than sound. = 光は音より速い。
I always try to travel light. = いつも身軽な旅を心がけています。

2010年07月15日

2010/7/15
第54回 ♪Move Over(ジャニスの祈り)/Janis Joplin

s-janis-joplin-srgb-resize%5B1%5D.jpg
ジャニスの祈り

問題)ロック史に残る1969年のウッドストックに参加し、
翌70年10月に27歳という若さで謎の死をとげた女性ロックシンガーとは?

答えはもちろんジャニス・ジョップリンだが、今週取り上げたのは
ジャニス渾身の一曲、♪Move Overだ。

ジャニスはテキサス大に入学するも、ドロップアウトして、
サンフランシスコへ向かう。クラブでブルースやフォークを歌い始めた
この頃から麻薬に手を出した。そのジャニスが好んで飲んだのが
Southern Comfort だ。私も飲んだことがあるが、少し甘みがある
強いスピリッツだ。

なにしろ27歳で夭逝してしまったのだから、
ミュージシャンとして、活躍した期間はとても短い。にも関わらず、
その名はロック史上に輝いている。死後に発表されたアルバム
『パール』は彼女の作品中最高の売り上げを記録した。
独特のボイスと歌い方で圧倒的な存在感を示した。

職場にカラオケでジャニスを歌いまくるイギリス人女性がいる。
フツーの日本人なら絶対ジャニスの曲なんか歌おうと思わない。
しかし、あの絞り出すような歌い方を真似できればストレス発散に
なることは間違いない。まだ、聞いたことのない方はリンクを
貼っておくので、ぜひジャニスの声を聞いてみてほしい。

You say that it's over baby
You see that it's over now
But still you hang around
Now come on, won't you move over
You know that I need a man
You know that I need a man
But when I ask you to,
You just tell me that maybe you can
Please don't you do it to me babe, no
Please don't do it to me there babe

もう終わりなのね。なのにあなたはまだウロウロしてる。
さっさと行ってよ。 

男に振られた女のつよがりを歌っているのだが、
彼女の声を聞くと「振られた」という受け身ではなく、
「振った」のは彼女のほうという気がしてくる。
とにかくパワフルだ。タイトルのmove over は電車やソファで
詰めて座ってほしい時などに使える一言だ。
「ちょっと詰めてください」ということ。お願いだから丁寧に
Would you move over a bit, please? と言ってみよう。
もちろん歌詞ではもっと強い意味合いだ。

Move はぜひおさえておきたい基本動詞で、コアの意味は
change position, change place, change feelings である。
位置、場所、感情などを動かすという意味だ。
「I was really moved by Bagdad Café」=バグダッド・カフェは
感動したよ。「来月引っ越していくんだ」なら、
I'm moving out next month. となる。
「大根を食べるとお通じがよくなるよ」もカンタンにmove を使って、
言える。Daikon moves your bowels.とわずか4語で言えてしまう。
bowels = 腸 切れ味のある動詞をうまく使うこと。

会話の達人は例外なく、動詞の達人でもある。

2010年07月09日

2010/7/ 9
第53回 ♪ 青春の光と影(Both Sides Now) / Joni Mitchell

s-joni-mitchell%5B1%5D.jpg
才女ジョニ

すばらしい邦題だ。歌詞を読み込むほどにうまいと唸ってしまう。
だって、オリジナルは ♪ Both Sides Now = 「今では両側」だからね。
これじゃ日本では売れなかっただろう。
ジョニ・ミッチェルはカナダが生んだ才能あふれるシンガーだ。

音楽だけではなく、絵画でも独創的な作品をたくさん残している。
英語にversatile ということばがある。多才な、と言う意味だが、
正にジョニのためにあることばだ。
1969年から2007年までになんと、グラミー賞を9回受賞している。

近年、2007年にはジャズ界の大御所ハービー・ハンコック(ピアノ)が
ジョニに捧げたトリビュートアルバム「River-the joni letters」にジョニ本人も
参加し、グラミー賞最優秀アルバム賞を獲得した。
ジャズアーティストが最優秀アルバム賞を受賞したのは、その昔
「ゲッツ~ジルベルト」で同賞を獲得したスタンゲッツ以来、
実に約50年ぶりのことだ。各ジャンルを代表する一流の
ミュージシャンがジョニに敬意を払い、ハービーの元に集まって作った
アルバムだ。それだけでもジョニの音楽が
どれくらい評価されているかがわかる。

Bows and flows of angel hair and ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere, I've looked at cloud that way.

But now they only block the sun, they rain and snow on everyone.
So many things I would have done but clouds got in my way.

I've looked at clouds from both sides now,
From up and down, and still somehow
It's cloud illusions I recall.
I really don't know clouds at all.

「雲をみながら、思った。昔は雲が幾重にもなって風に
流れる天使の髪やアイスリームのお城にも見えた。
でも今は太陽の光をさえぎり、雪や雨を降らせ、私のじゃまばかりするの。

よく考えたら、雲にも両面あるってことね。
いいことばかりじゃない。私が見てたのは雲の幻影なの?
雲のことなんて何もわかってない。」

そして、よくわかっていないのは雲のことだけじゃなく、愛もそうなの、と続く。
この曲は「雲」がテーマだ。
I've looked at clouds from both sides now. = 今では、雲にも両面あるってことがわかったの。このフレーズで思い浮かぶことわざがあるので、紹介しよう。

Every cloud has a silver lining. = どんなに辛くて、不愉快なことにも
良い面が潜んでいる。A silver lining= 銀色のライナー(良い面のたとえ)。

「すべての雲は銀色のライナーをまとっている」うまいことを言いますね。

2010年07月01日

2010/7/ 1
第52回 ♪ You're So Vain / Carly Simon

s-493437_carlysimon_200x200%5B1%5D.jpg
♪ヨーソーベイン

先月のジャズに続いて今月は女性ロック歌手を取り上げる。
トップバッターはカーリーサイモン。カーリーサイモンと言えば
♪You' re So Vain(うつろな愛)だ。♪ヨーソーベイン、の有名な
サビメロを覚えている方も多いだろう。

この歌、私はメロディも好きだったが、何と言っても彼女の声が
魅力的だった。女性としては、低めの声で、力強ささえ感じる。
日本ではこういう声ってどう映るのかな。私は好きだけど。

途中からコーラスにミック・ジャガーの声が聞こえてくる。
当時2人は友人同士で、ミックがコーラス隊に参加させてほしいと
頼み込んだらしい。ミックの声も相当に個性的だから、二人が
デュエットしたら、相当「えぐい」ことになるんじゃないだろうか。
いまからでも遅くはない。ぜひデュエットしてほしい。

この曲がヒットした72年に、カーリーはあのJ.テイラーと結婚している。
2児をもうけるも、83年に離婚。その後ヒット曲に恵まれなかったが、
89年に映画「Working Girl」の主題歌♪Let the River Run をヒットさせ、
同年のアカデミー歌曲賞を受賞した。
サビメロの歌詞を紹介しよう。そう、ヨーソーベインのところだ。

You're so vain
You probably think this song is about you
You're so vain
I'll bet you think this song is about you
Don't you? Don't you?
 自惚れ屋のあなた
 たぶんこの歌,自分のことだと思ってるでしょ

ホントにヨーソーベインと聞こえる。じゃいっそのこと、自分の耳で
聞こえるように覚えてしまったらどうだろう。つまり、英語は辞書の発音記号通りに
発音されることは希なわけで、だったら自分の耳で聞こえたように
身体で記憶してはどうかという提案である。

実際目で単語を覚えても、聞いてわからなければあまり意味がない。
もちろん「会話はできなくてもいい。読めればそれで充分」
という人にとっては意味のない提案なのだが、英語がこれだけ世界中に
普及してくると、そうも言っていられないだろう。

その意味で始めて英語に接した日本人は正しかった。
ワイシャッと聞こえたのは、White Shirt だったのだ。
但し、情報が少ない時代だったのだろうか、
カラーのシャツもワイシャツと覚えてしまった。
しかし、カタカナ表記も場合によってはむしろ理にかなっているということだ。

マイコー:Michael
マネ:Money
ギミアブレイク:Give me a break

自分の耳を信じよう。

2010年06月24日

2010/6/24
第51回 ♪ Route 66/Chie Ayado

s-200px-Route66_sign%5B1%5D.jpg
アメリカ版ロマンチック街道

女性ジャズシンガーの最終回を飾るのは我らが智恵姉ちゃんだ。
出身は福岡だが、育ちは大阪。地元の高校卒業後、渡米。
クラブや教会で好きなゴスペルを歌いながら歌唱力を磨いた。

数年前に川崎ミューザという、小奇麗なコンサートホールで
彼女の生歌を聴いた。弾き語りで2時間のステージの約1/3は軽妙な
トークだった。彼女の「しゃべり」を聴きたくて会場へ足を運ぶ人も
多いと聞く。確かに面白い。そして元気が出る。私なりに理由を考えてみた。

渡米後、縁あって、アフリカ系米国人と結婚し、男の子を儲けるも、
数年で離婚。帰国したが、泣かず、飛ばず。そして、実母の介護、
自身の乳がん、、、何を歌っても「苦労」という名のスパイスが
感じられるのだ。Jポップを歌っても綾戸節になってしまう。

コンサートではなんとキーヨ(スミマセン。尾崎紀世彦のことです。)
の名曲『また逢う日まで』を聞かせてくれました。
綾戸の音源がみつからないため、めずらしいR Stones の歌うルート66を聞いてほしい。

Well if you ever plan to motor west
Just take my way that's the highway that's the best
Get your kicks on Route 66

Well it winds from Chicago to L.A.
More than 2000 miles all the way
Get your kicks on Route 66

Well goes from St. Louie down to Missouri
Oklahoma city looks oh so pretty
You'll see Amarillo and Gallup, New Mexico
Flagstaff, Arizona don't forget Winona
Kingman, Barstow, San Bernadino

特に難しい英語はないが、面白いのはmotor の使い方だ。
If you ever plan to motor west =もし、西へ向かうつもりなら
このmotorは動詞で、今ならdrive を使うのが一般的だ。

これはブリティッシュ・イングリッシュでしかも相当に古風な使い方。
Do you know anybody who's looking for a used motor? =誰か中古車を
探している人を知らないか?これはクルマという意味の名詞だが、
やはり古い使い方だ。

あとはmotor industry=自動車産業, motor insurance=自動車保険と、
形容詞としても使うがいずれもイギリス英語だ。

ルート66はアメリカ中西部の大都市シカゴから西へ、
カリフォルニアのサンタモニカまで続く約2,350マイル(3,760km)
の国道だが、1985年に廃線となった。
現在では景観街道(historic road)に指定されていて、
今でも多くの人々が訪れる。
ルート66は街道沿いの町を歌った歌で、ナット・キング・コールの歌が
最も有名。60年代には同名のTVドラマも作られ、人気があった。

私個人的にはTV「サンセット77」の方が好きだったけどね。

2010年06月18日

2010/6/18
第50回 ♪ If I had you / Diana Krall

s-Diana_krall%5B1%5D.jpg
Fly me to the moon

今週の貴女はダイアナ・クラール。46歳。カナダ出身。
名門バークリー音楽院卒。同期にピアノの小曽根真がいる。
2003年にエルビス・コステロと結婚。メモ書き風に記すとこんなカンジかな。

ジャズシンガーとしては最も油の乗った年齢だと思う。
歌好し、ルックス良し、ピアノ上手しで、言うことなし。乗ってきたゾ。
♪If I had youは「ナット・キング・コールに捧ぐ」と題した
トリビュート・アルバムに収められている楽曲だが、
このアルバム、とても選曲が良い。しっとりバラードから、
ミディアムテンポ、そしてアップテンポで軽快に飛ばす曲まで
センスの良い並べ方だ。

シンガーは表現力が生命だが、特にジャズシンガーはいかに感情豊かに
表現するかがとても重要だ。その点、彼女はとても歌詞を大事に
歌っていて、好感が持てる。まだ40代という若さだから、
これからもっともっと上手くなるんだろな。

今度来日する時はぜひステージを観てみたい。
ブログ用のビジュアルを選ぶのもどれを選ぶか、迷うくらい、
どれも美しい!いや、正確には極上の美人というわけではないが、
「手の届く美しさ」だ。

I could show the world how to smile
I could be glad all of the while
I could change the gray skies to blue
If I had you

I could leave my old days behind
Leave all my pals, I'd never mind
I could start my life anew
If I had you     

とこんなカンジの歌詞だ。英語のポイントはおわかりでしょうか。
ちょっと文法を覚えている人ならすぐ、ピンとくると思う。
みんな嫌いな仮定法だ。極力難しい文法用語はやめよう。

「もし~ならば、~だ」の文章だ。では「もし~ならば」の文章が
すべて仮定法かというとそうではない。このあたりがうまく消化
できなくて、学生は英語嫌いになっていく。

簡単に言うとこうだ。絶対に実現不可能なことを仮定するのが仮定法。
だから、「もし、明日雨が降ったら。。。」は仮定法ではない。

If it rains tomorrow, we should cancel our picnic.=もし、明日雨なら、
ピクニックはキャンセルしよう。 明日、雨が降る可能性が
残されているなら、仮定法は使わない。
3行目を見て欲しい。I could change the gray skies to blue.=
曇り空だって青空に変えられる、もし、君がボクのものなら。

これは自分の力で変えられるものではない。だから仮定法を使う。

元歌はナット・キングコール(男性)だから、これは男性が
女性に向けて歌ったものだが、今の時点で彼女のココロを
取り戻すのは不可能なのだろう。だから仮定法で表現してある。
実現不可能な仮定をする場合はIf の後は動詞の過去形を置くのがルール。
だからIf I HAD youとなる。

わたしがマラソンで優勝する可能性が0%なら、If I won the marathon, 
と仮定法を使うし、全盛期の高橋尚子なら、If she wins the marathon, となるだろう。

お詫び:今週の楽曲はどうしてもネット上で見つかりませんでした。
代わりにクラールの別の曲をお楽しみください。

2010年06月11日

2010/6/11
第49回 ♪You'd Be So Nice to Come Home to/Helen Merrill

s-img62.jpg
ニューヨークのため息

“ニューヨークのため息”。それがヘレン・メリルの別名だ。
1930年生まれの御年80歳。日本ではサラ・ボーンやビリー・
ホリデイの影に隠れてその名を知る人はジャズファンに限られる
かもしれない。しかし、このコール・ポーター作の名曲を有名に
したのは間違いなくヘレン・メリルだ。

14歳でN.Y. ブロンクスのクラブで歌い始めたというから、
我が国の「ちょっと出」のポップス歌手とは年季の入り方が違う。
この曲You'd Be So Nice to Come Home toが収められているのは
Helen Merrill with Clifford Brownという彼女の初リーダーアルバムなのだが、
実はこのアルバム、トランペットのクリフォード・ブラウンを
有名にしたアルバムでもある。2人は偶然同じ年に生まれている。

しかし、この天才トランペッターは公演旅行の移動中に自動車事故で
急逝してしまう。わずか25年の生涯だった。まさにこれからと
いう時に突然訪れた死。ヘレンのため息に寄り添うブラウニーの
艶っぽいトランペットの響きを感じてほしい。
まるで主旋律のようなアドリブ。そう、メロディを持ったアドリブだ。
実に聞き応えがある。

You'd be so nice to come home to
You'd be so nice by the fire
While the breeze on high sang a lullaby
You'd be all that I could desire
^Under stars chilled by the winter
Under an August moon burning above
You'd be so nice, you'd be paradise
To come home to and love

歌のタイトルでもある一行目の訳は諸説ある。
ここでは「帰ってくれたら、嬉しいわ」と訳してみよう。
日本語では主語を言うのは野暮というものだ。嬉しいのはもちろん私だが、
英語でYouを主語にして表現したところがユニークで、
だからこそ、記憶に残るタイトルなのだ。

もし、これをI’m so happy if you come home to. 又は、
It's so nice for you to come home to.としたらどうだろう。
まるで英語の教科書に載っているような例文になってしまう。
『同じことを主語を変えて表現してみる』それだけで気分が変わり、
ありふれた日常が恋物語に変身する。

暖炉の側にあなたがいて
そよかぜの中で、子守歌を歌うわ
あなたがいてくれたら、ほかに何もいらない
凍てつくような冬の星空の下でも、
煌々と輝く8月の月の下でも
あなたがいれば、それでいいの

Breeze という耳に心地よく響く単語を覚えよう。
ブリーズはそよ風。海から陸へ向かって吹く風ならsea breezeだ。
しゃれた言い回しを紹介しよう。Shoot the breezeといい、
誰かと取り留めもないおしゃべりをする、という意味だ。

2010年06月04日

2010/6/ 4
第48回 ♪ Mack the Knife/Ella Fitzgerald

s-330313091%5B1%5D.jpg
ジャズ・ボーカルの御三家

今年も早6月。正にTime flies.を実感している。
今月は女性ジャズシンガーを取り上げる。
まずはジャズ界の御三家を紹介しよう。
サラ・ヴォーン、カーメン・マクレエ、
そして今回取り上げるエラ・フィッツジェラルドの三人だ。
しかし、ジャズボーカルを語る際にはずせない歌手があと
ひとりいる。ビリー・ホリディだ。
つまり、ビリー・ホリディは御三家の上に君臨するのだ。

さて私は学生時代から、ロック同様ズージャ
(【名】タモリや大橋巨泉が好んで使っていた言い方。
単にことばを反対から言っているだけだが、
いかにも訳知り顔でツウな感じが受けた。
(例)ざぎん=銀座、ヒーコー=珈琲。)も好きで今でもよく聴いている。

大学のあった四ッ谷には「いーぐる」という
老舗のジャズ喫茶(なつかしい響きだね)があり、
授業の合間に足繁く通ったものだ。ちなみに「いーぐる」は今も健在である。

エラは1996年6月15日に76歳で生涯を閉じたが、14歳の時、
母親と死別して以来、売春宿やマフィアの下働きをしたり、
はてはホームレス生活を経験するなど幼少の頃より壮絶な人生を送った。
転機はエラが17歳の時に訪れる。
N.Y.ハーレムの有名なアポロ・シアターでのアマチュア歌手コンテストで
優勝すると、プロのバンドから専属歌手として誘われることになる。
プロ歌手としていくつかのレコード会社を渡り歩いたが、
1960年にベルリンで行ったライブの模様を収めたのが
名盤Ella in Berlinに収められているMack the Knife(マック・ザ・ナイフ)だ。

このアルバムではピアノトリオにギターのジム・ホールを加えたカルテットを
バックに「風と共に去りぬ」「ミスティ」等の名唄を聞かせてくれる。
エラのベスト盤と言っていいだろう。

Oh, the shark has pretty teeth, dear   ああ、鮫には素敵な歯があるさ
And he shows them pearly white     真珠のように白い歯を光らせてる
Just a jackknife has Macheath, dear   マックヒースにはドスがある
And he keeps it out of sight       だが見せびらかしはしないのさ
 
When the shark bites with his teeth, dear   鮫がその歯で噛みつけば
Scarlet billows start to spread       真っ赤な大波が広がっていく
Fancy gloves, though, wears Macheath, dear  だがマックヒースはしゃれた手袋をして
So there's not a trace of red      赤い血の跡なんか残さない

オリジナルは『三文オペラ』という戯曲の中で歌われた唄だが、
マック・ザ・ナイフとはロンドンの貧民街の顔役だった
男の名である。

the shark bites with his teeth.という歌詞が出てくる。 
bite は「噛む」という意味だ。「かじる」と言ってもいい。
面白い熟語があるので、紹介しよう。

bite the bullet = (弾丸を噛む)つまり、あえて困難や難局に立ち向かう、
勇気を出して、難しい状況に向かっていくといった意味合いで使う。
(例)I hate to go to the dentist, but I have to bite the bullet.
(歯医者へ行くのは気が進まないが、行かなきゃならない。)

So long!

2010年05月27日

2010/5/27
第47回 ♪ Killing Me Softly with His Song / Roberta Flack

s-roberta.flack%5B1%5D.jpg
ネスカフェ・ソング

ネスカフェのCMに使われ一躍有名になった曲だ。
確かにメロディを聴くと、コーヒーを入れるあのおいしそうな
音が聞こえてくる。今週の一曲Killing Me Softly with His Song
ロバータ・フラックのために書かれた楽曲ではなかった。

彼女が偶然、飛行機の機内BGMで流れてくるのを聞いて、
気に入りレコーディングしたところ、大ヒットしてしまった。
1973年2月から5週連続で全米ヒットチャートのトップに輝き、
その年のグラミー賞3部門受賞という快挙を成し遂げた曲だ。

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

I heard he sang a good song, I heard he had a style
And so I came to see him, to listen for a while
And there he was, this young boy, a stranger to my eyes

いきなりサビメロから入る。Strumはギターのような小型の弦楽器を
“つまびく”の意味だ。主人公は評判を聞いて、“彼”の歌を聴きにきた。
初めて見る顔。若い男だ。なるほど、私のココロの痛みをつまびいて
くれるようだ。彼の歌は私の人生そのもの。

そして、サビの繰り返しが現れる。
Killing me softly with his song = 彼の歌で私をそんなにせめないで!
Kill は「殺す」ばかりではない。「苦痛を与える」という意味もある。
I must sit down. My feet are killing me. =座りたい。足が痛くてたまらない。
また、dressed to kill という成句があり、「悩殺的な服を身につける」
という意味に使われる。 Kill time といえば、「暇をつぶす」ということ。

6月、7月と女性歌手を取り上げます。6月はJazzシンガーです。お楽しみに!

執筆者のプロフィール

平 一廣
(タイラカズヒロ)

ピースボート
GETユニバーサル株式会社
プログラムコーディネーター

■1952年10月生まれ。
上智大学法学部卒。
米国セントマイケルズ大学
 TESL(英語教授法)修士課程修了。
旧山一證券株式会社、財団法人津田塾会等を経て現職。

■英語教育、異文化コミュニケーションの専門家としてコースデザイン、教材開発に携わる。ボーダレス社会に生きる日本人には米語でも英語でもない、地球英語(Global English)こそがふさわしいとの信念に立ち、その啓蒙活動をミッションとしている。

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

ファンサイト